Boadella Oncins, AlbertBoadella Oncins, Albert2018-11-072018-11-0719862004-01-01http://dcc.institutdelteatre.cat/handle/123456789/3532-Déu i els àngels s'expressen en castellà mentre que la resta de personatges bíblics i el dimoni ho fan en "valencià". Els personatges primitius parlen en català o castellà depenent de si provenen del nord o del sud de l'Ebre (o riu del seny com se l'anomena a l'obra). Els turistes-futuristes parlen anglès. Una bona part de l'obra és escrita en vers; apareixen fragments de "La vida es sueño" de Calderón, de "Hamlet" de Shakespeare, en una suposada traducció al valencià, de "La Bíblia" i de J. Bernat i Baldoví. -Tot i que tots els personatges poden ser interpretats per un nombre reduït d'actors i actrius, també és possible representar l'obra amb tants actors com personatges hi ha. Num. homes actors: 6. Num. dones actrius: 3. Num. altres: 0.L'obra fa un recorregut dels diversos esdeveniments descrits a la Bíblia, des del Gènesi fins l'Apocalipsi, situant-los tots en el País Valencià. Els primers dona i home s'anomenen Visanteta i Pascualo i la Fruita prohibida que els expulsa del paradís és una taronja. Al llarg de la història, hi apareixen Déu, el Dimoni (Lluci), Àngels, Sants i humans amb noms propis com Caiu, Abel o Matusalen i altres que representen Valencians i no Valencians del present i el futur. Aquests personatges i les escenes que representen estan rodejats d'elements de la simbologia valenciana: les falles, les festes de Moros i Cristians, les Mascletàs, la Dama d'Elx, la paella i finalment el turisme, que acaba destruïnt la cultura valenciana la qual crema com una gran falla.76AprenentatgeComèdiaFarsaLiteraturaMitePaís ValenciàParòdiaPoderReligióSexualitatVisanteta de FavaraObra